Olá

Sejam bem vindos ao meu blog, As crónicas do Caldeira, eu sou o Sild criador do Blog.
Espero que se divirta no Blog a ler de tudo, vejam tambem os posts do meu bom amigo David.
Comentem (se quiserem), divirtam-se e não se esqueçam do nosso lema:


" Pouco a pouco enche o blog o paco de Diversão"


sábado, 6 de agosto de 2011

Pensamentos que me cruzam a mente - 21

Já viram os anúncios para o novo filme, os Smurfs?
Além de dizerem mal smurfina (que raios?) a tradução está pior que a série de desenhos animados anteriores, quer dizer, smurf trapalhão?

Mas a pior tradução é sem dúvida esta...Grande smurf!

Quer dizer, mas que raios, grande Smurf? Quer dizer, na versão inglesa ele é chamado de Papa smurf, ele tem 542 anos, mas não é grande, tem o tamanho de 3 maçãs, porquê grande smurf?

Apesar, de na versão francesa, a original, na banda desenhada, e na série que se seguiu, o papa smurf ser chamado "Le Grand Schtroumpf", que significa o grande Smurf

Parece que, como no Dragon Ball segui-mos a versão francesa...

Só um pensamento que me cruzou a mente...

3 comentários:

  1. Eu ia lendo e pensando na resposta... É que em francês pai é Père e avô é Grand Père, assim, Papai Smurf seria o pai e Grand Smurf seria o vovô. Ainda não assisti ao filme, tô sonhando com esse dia, por isso não posso falar sobre a tradução. Mas Grande Smurf é ruim mesmo, deveria ser Vovô Smurf, nesse contexto. Certamente foi uma "Grande" falha. rsrs...

    ResponderEliminar
  2. Na verdade existe uma personagem chamada vovó smurf, e é a personagem mais velha da série, assim não poderia ser vovÔ smurf

    ResponderEliminar
  3. Vovó em francês é "Grande Mère".

    Mãe - Mère
    Pai - Père
    Avó - Grande Mère
    Avô - Grand Père

    ResponderEliminar

´